سيريانديز – عبير محمود
قامت شركة جوجلgoogle بإرسال شكر لطبيب الأطفال السوري اسكندر يوسف اسكندر لمساهمته بتحسين أداء خدمة الترجمة في قسمها الرائدtranslate.google.comوذلك بعد تصحيحه لأخطاء أثناء ترجمتها عبر الموقع فيما يتعلق بالمصطلحات الطبية التي وصفها بأنها " ركيكة في بعض الأحيان وبعيدة عن المعنى الطبي الصحيح في أحيان أخرى " .
وفي تصريح لـ سيريانديز ذكر الطبيب اسكندر : يستعين العديد من الأطباء العرب بترجمة المصطلحات وبعض الجمل الطبية من موقع translate.google.com الذي يعتمده الآلاف وربما ملايين الأشخاص في العالم بالترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية والعكس ، فانتابني الفضول لاكتشاف مدى دقة هذه الترجمة التي وحسب اختباري لها وجدتها " ركيكة " وبعض جملها ومصطلحاتها التي تنقلها من اللغة الانكليزية إلى العربية بعيدة عن المعنى طبياً بشكل قد يعرّض بعض من يلجأ إليها إلى الخطأ في المجال الطبي .
هذا الأمر جعلني أقوم بمراسلة الموقع الكترونياً بعدما صححت له عشرات الأخطاء التي اكتشفتها بنفسي حين إعدادي لمحاضرة طبية حول " إنعاش الوليد " التي قررت من خلالها اكتشاف مدى دقة ترجمته للعربية .
وأضاف اسكندر: نحن في سورية من خلال دراستنا في الجامعات باللغة العربية الفصحى ندرس الطب ونستخدم مصطلحاته عربياً بالاعتماد على القاموس الطبي الموحّد ... فمثلاً يترجم الجوجل necrotizing enterocolitis بأنه التهاب الأمعاء في حين هو التهاب الكولون النخري ما يجعل بعض الأطباء في حال اعتمادهم على ترجمته يخطئون تشخيص الحالة المرضية .
"على ما يبدو أن القائمين على موقع جوجل قسم الترجمة وبعد تأكدهم من صحة الجمل والمصطلحات التي قمت بكتابتها في زاوية تسمى بالموقع " تحسين أداء الترجمة " وأرسلتها عبر عشرات الرسائل الالكترونية وفيها المعاني الصحيحة والمصطلحات الطبية التي دققتها للموقع اعتمدوا بعضها كمصطلحات طبية في قاموس جوجل الخاص وتم شكري على تصحيحها حيث أرسلوا لي رسالتين على بريدي الالكتروني الخاص وصفوا فيها ما قمت به بأنه " ساهم تحسين أداء ترجمة الجوجل " وبرأيهم استحق شكر أكبر موقع بحثي في العالم " كما ذكر الطبيب السوري .
وجاء في رسالتي جوجل: " أنت (الطبيب اسكندر) تساعد ملايين الناس كل يوم ليفهموا بعض ..و شركة جوجل تشكرك لأنك حسّنت قسم الترجمة "